Informacje

Chcesz zaśpiewać jakąś japońską piosenkę, ale dostępny masz jedynie filmik z YouTube z zapisanymi pod teledyskiem "krzaczkami"? Chciał(a)byś zrozumieć znaczenie nowo wydanego utworu, który nie został jeszcze przetłumaczony na angielski?
Ciocia Monoś służy pomocą!

Jeśli zauważyłeś/łaś coś, co można poprawić w którymś z zamieszczonych przeze mnie tekstów (czy to tłumaczenie, czy romanizacja), to poinformuj mnie o tym.

Szukaj:

20.03.2018

fell in love with you

Tytuł: "fell in love with you" ("Zakochałam się w Tobie")
Wykonawca: Tommy heavenly6
Słowa: Tommy heavenly6
Kompozytor: Mark and John (Shunsaku Okuda)
Rok: 2005

Tekst

One morning I became really alone
when I woke up...
tears were dropping down my cheek
Dare no koto mo shinjinai
Kanashii koto dakeredo

Nemurenai yoru I called you
opened what I thought...
Itsuwari wo nugisuteru wa

I fell in love with you
soon after we met
but I found out
we played fake love
Yume miteta no
I fell in love with you
I needed you, forgive me

Senaka wo naguru tsumetai ame
bye bye baby... mou modorenai

Darling, I met you
you had the same hurt
Unmei wo kanjiteita kedo
Dareka no kawari ni wa narenai to kizuita no
Anata no yasashisa wo omoidasu
baby, you were always with me
keep in my mind

I fell in love with you
soon after we met
but i found out
We played fake love
Kanashii kedo
I fell in love with you
I needed you, forgive me
Dareka no soba ni itakatta
hey, you feel the same
to forget another one...

Baby everything should be like this
I needed you, darling... you saved me
Wasurenai yo Precious thing is we met
that made me grow up yeah

I fell in love with you
soon after we met
but I found out
We played fake love
Yume miteta no
I fell in love with you
I needed you, forgive me

Kokoro wo semeru tsumetai ame

I fell in love with you
soon after we met
but I found out
We played fake love
Kanashii kedo
I fell in love with you
I needed you, forgive me
Dareka no soba ni itakatta
hey, you feel the same
to forget another one...
Tłumaczenie

Pewnego ranka poczułam się bardzo samotnie
Gdy się obudziłam
łzy spływały po moich policzkach
Nikomu nie mogłam zaufać
To smutne, lecz

Pewnej bezsennej nocy zadzwoniłam do Ciebie
i otworzyłam się przed Tobą,
porzucając maskę kłamstw i wtedy

Zakochałam się w Tobie
zaraz po tym, gdy się poznaliśmy
Ale odkryłam,
że bawiliśmy się w udawaną miłość
To był tylko sen
Zakochałam się w Tobie,
ponieważ Cię potrzebowałam, wybacz

W moje plecy uderza zimny deszcz
Żegnaj, kochanie... już nie możemy wrócić

Skarbie, kiedy poznałam Cię
byłeś tak samo zraniony jak ja
Poczułam, że to przeznaczenie, ale
zrozumiałam, że nie mogę być zastępstwem
Przypominam sobie Twoją dobroć,
kochanie, zawsze mnie wspierałeś
Będę to pamiętać do końca życia

Zakochałam się w Tobie
zaraz po tym, gdy się poznaliśmy
Ale odkryłam,
że bawiliśmy się w udawaną miłość
To smutne, lecz
Zakochałam się w Tobie,
ponieważ Cię potrzebowałam, wybacz
Chciałam po prostu być przy kimś
Hej, czujesz to samo, prawda?
Nie byłeś w stanie zapomnieć kogoś innego...

Kochanie, wszystko powinno być tak
Potrzebowałam Cię... to Ty mnie uratowałeś
Nigdy Cię nie zapomnę – nasze spotkanie było dla mnie bardzo ważne
To dzięki niemu dojrzałam

Zakochałam się w Tobie
zaraz po tym, gdy się poznaliśmy
Ale odkryłam,
że bawiliśmy się w udawaną miłość
To był tylko sen
Zakochałam się w Tobie,
ponieważ Cię potrzebowałam, wybacz

W moje serce uderza zimny deszcz

Zakochałam się w Tobie
zaraz po tym, gdy się poznaliśmy
Ale odkryłam,
że bawiliśmy się w udawaną miłość
To smutne, lecz
Zakochałam się w Tobie,
ponieważ Cię potrzebowałam, wybacz
Chciałam po prostu być przy kimś
Hej, czujesz to samo, prawda?
Nie byłeś w stanie zapomnieć kogoś innego...

17.04.2017

Bye Bye Yesterday

Tytuł: "バイバイ YESTERDAY" ("Żegnaj, wczorajszy dniu!")
Wykonawca: 3-nen E-gumi Utatan
Słowa: Shouko Fujibayashi
Kompozytor: Koji Mihara
Rok: 2016
Info: Drugi opening "Ansatsu Kyoushitsu 2"

Tekst

Tonikaku mou "chotto matte!"
Sakebi mo munashiku kiete
Boku wa tada tada semaru LIMIT
Zenryoku obietetanda

Genjitsu to wa yousha nakute
Toku ni jikan wa yabai ne
Sore nashi ja nemurenai BLANKET
Ubawareteku no ni niteru

Ta'ai mo nai imi no wakannai
Koto de warattari nayandari
Saigo no CHIME narihibikeba
Tanoshii toki mo owaru

BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no manabi wo
Kaban ni tsumekonde
Itsumo mitai mata ashita teki ni
BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no dekigoto
Boku wo otona ni shita nara
Namida nante mise mo shinaide

Nakattashi sentakushi
Kitakute kitan ja nai shi
Shiite iu nara gotsugou shugi ka na?
Nagasareta chuukeichi

Kitai mo shitenai hazu no basho ni
Yosougai SURPRISE PREMIA tsuite
Ukkari hanaregatakute komarunda

Itsu no ma ni ka shimikondeita
Boku no kokoro no sumizumi made
Owatta tte sodacchau yo
Ano kotoba ga michi ni natte

BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no omoi wa
Kakaekirenai kara
Koboresou sa koborete shimau ne
BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no dekigoto
Oitekeru wake nai kara
Zenbu motte sorosoro ikou ka

BYE BYE BYE Good Good time
Susumou susumou susumou susumou
BYE BYE BYE School School life
Kimi mo kimi mo kimi mo kimi mo
BYE BYE BYE Good Good time
Susumou susumou susumou susumou
Wasurenai School School life
Itsumo itsumo itsumo itsumo

BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no manabi wo
Kaban ni tsumekonde
Itsumo mitai mata ashita teki ni
BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no dekigoto
Boku wo otona ni shita nara
Namida nante mise mo shinaide

BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no omoi wa
Oitekeru wake nai kara
Zenbu motte sorosoro ikou ka
BYE BYE YESTERDAY
Sanbyaku-rokujuu-go nichi bun no omoide
Motto otona ni nattemo
Sukoshi mo iroasenai sa
Tłumaczenie

„Poczekaj chwilę!” –
krzyczeliśmy bez skutku
Cały czas tylko bałem się
zbliżającego się końca

Rzeczywistość jest bezwzględna,
a już najgorszy jest czas
Czuję się, jakby ktoś wyrywał mi koc,
bez którego nie mogę spać

Śmialiśmy się i martwiliśmy
głupimi, nic nie znaczącymi rzeczami
Ale gdy zabrzmi ostatni dzwonek
skończą się też wesołe czasy

Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni nauki,
którą wrzucimy do torby,
jakbyśmy mieli powiedzieć zwyczajne „Do jutra!”
Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni przeżyć –
skoro sprawiły, że dorosłem,
to nie mogę przecież pokazać swoich łez

Nie miałem nawet wyboru
Nie przyszedłem tu, bo chciałem
Jeżeli już, to może dlatego, że jestem oportunistą?
Dałem się ponieść falom i odnalazłem mój port

Nie miałem żadnych oczekiwań do tego miejsca
Ale niespodziewanie zaskoczyło mnie ono
I nagle nie jestem w stanie go opuścić, beznadzieja!

Nagle to dotarło
do głębi mojego serca
Że to wszystko się skończyło, trzeba dorosnąć
Te słowa wskazały mi drogę

Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni uczuć,
których nie zniosę
Chyba zaraz wybuchną... Wybuchną jak nic
Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni przeżyć
nie da się tak po prostu porzucić
Weźmy je ze sobą, bo czas już iść

Żegnajcie, dobre czasy
Do przodu, do przodu, do przodu
Żegnaj, szkolne życie
I ty też, i ty też, i ty też
Żegnajcie, dobre czasy
Do przodu, do przodu, do przodu
Nie zapomnę cię, szkolne życie
Już nigdy, już nigdy, już nigdy

Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni nauki
wrzucone do torby
Tak jak zawsze, jakby to było „Do jutra!”
Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni przeżyć –
skoro sprawiły, że dorosłem,
to nie mogę przecież pokazać swoich łez

Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni uczuć
nie da się tak po prostu porzucić
Weźmy je ze sobą, bo czas już iść
Żegnaj, wczorajszy dniu
365 dni wspomnień
Nawet gdy bardziej dorosnę
Nie pozwolę im wyblaknąć nawet trochę

Tekst zamieszczono na: –

8.01.2017

Primrose

Tytuł: "PURIMUROOZU" ("Pierwiosnek")
Wykonawca: Nomizu Iori jako Takami Minatsuki ("Deadman Wonderland")
Słowa: Oda Yuu
Kompozytor: Kojima Minori
Rok: 2011


INSUTANTO na ai o jouyou   NANSENSU hayaku uragitte
zeijakusa wa tsumi nanda kusari kaketa kizu

doko e itta?   KOKORO HITOTSU maigo no mama

ATASHI o mamoru senaka ni   kizuita PURIMUROOZU
nobashitate no kizuato ga   itakute mada kowai yo
hirahira hanabira   maichiru kienai zanzou

shinjite cha mi ga motanai   nankoufuraku de itai
nanka... demo, tannakutte   netsu o motsu HAATO

itsu no manika   uso wa hagare namami ni naru

eien to iu kiseki ga   hoshii no PURIMUROOZU
sekai ga kudakechitte mo   ATASHI o sagashidashite

aishitara   chanto hana ga saku
sou yo   mikaeri ga ATASHI o iyasu
hoshigareba MITSUBACHI ga sasu
shitteru hazu nano ni kitai shichaisou
tsuyoku nigiraretate ga naiteiru

kowareta ATASHI mo   zenbu tsutsunde PURIMUROOZU
sekai ga kudakechitte mo   ATASHI o sagashidashite
fuwari to hanabira   youyaku sakimidare kirei


Kanji: Kasi-Time
Tekst zamieszczono na: Tekstowo

Lamb. 【Tekst piosenki】 【Tłumaczenie】

Tytuł: "Lamb." ("Owieczka.")
Wykonawca: GARNiDELiA
Kompozytor: toku-P
Rok: 2015

Tekst
"Aitai" ni kakureta honshou
Kizukanai to omotteiru no?
Hidari te ni wa RINGU no ato
Uso mo roku ni tsukenai nante

Samishii dake nara hoka de mo ii desho
Kimi mitai na yatsu wa mou miakita no

Konna IKAreta sekai no naka de
HONTO no ai wo sagashite
Maigo ni natta watashi no hou ga crazy?
tell me
show me
give me love & truth

"Aishiteru" nante waraeru ne
Imi mo wakatteinai kuse ni
Shinjite mo douse uragiru desho
Sore nara saisho kara shut out!!!

Kizutsuku koto ni wa mou nareteru kedo
Aishi kata sae mo wasureteshimau wa

Konna samishii sekai kara itsuka
Kitto watashi wo mitsukete
Tomadoi wo keshite tsuredashite baby
tell me
show me
give me love & truth

Konna samishii sekai kara itsuka
Kitto watashi wo mitsukete
Tomadoi wo keshite tsuredashite baby
tell me
show me
give me love & truth

Konna IKAreta sekai no naka de
HONTO no ai wo sagashite
Maigo ni natta watashi no hou ga crazy?
tell me
show me
give me love & truth

tell me
show me
give me love & truth
Tłumaczenie
Ukrywasz swoją prawdziwą twarz za „tęsknię”
Myślisz, że tego nie zauważyłam?
Na twojej lewej ręce jest ślad po obrączce
Nie potrafisz nawet dobrze kłamać

Skoro jesteś po prostu samotny, to przecież nie muszę być ja
Jestem już znudzona takimi jak ty

W tym nienormalnym świecie
Zagubiłam się, szukając prawdziwej miłości –
Czy to ze mną jest coś nie tak?
Powiedz mi
Pokaż mi
Daj mi miłość i prawdę

„Kocham cię” – aż chce się śmiać
Nawet nie wiesz co to znaczy
Jeżeli ci uwierzę, to i tak zostanę oszukana, czyż nie?
Wolę już od początku nikogo do siebie nie dopuszczać!!!

Już przyzwyczaiłam się do bycia ranioną, ale
Gdybym mogła jeszcze zapomnieć o miłości

W tym samotnym świecie kiedyś
Na pewno mnie odnajdziesz
Wymaż moje zagubienie i poprowadź mnie, skarbie
Powiedz mi
Pokaż mi
Daj mi miłość i prawdę

W tym samotnym świecie kiedyś
Na pewno mnie odnajdziesz
Wymaż moje zagubienie i poprowadź mnie, skarbie
Powiedz mi
Pokaż mi
Daj mi miłość i prawdę

W tym nienormalnym świecie
Zagubiłam się, szukając prawdziwej miłości –
Czy to ze mną jest coś nie tak?
Powiedz mi
Pokaż mi
Daj mi miłość i prawdę

Powiedz mi
Pokaż mi
Daj mi miłość i prawdę

Kanji znalezione na: Mojim
Tekst zamieszczono na: Tekstowo

30.12.2016

Houseki 【Tekst piosenki】 【Tłumaczenie】


Tytuł: "宝石" ("Klejnot")
Wykonawca: Marina Inoue jako Cossette d'Auvergne
Kompozytor: Yuki Kajiura
Rok: 2004
Info: Ending Le Portrait de Petit Cossette

Tekst
Hisoyaka ni nagareru utagoe ni
Sotto mimi wo sumasete
Shiroi tsuki no tameiki wakeau no
Amaku kuchizukete

Koibito no you da ne
Motto dakishimete

Konna ni hikaru nohara no kureru hou he
Kimi ga hitori de yuku kara
Ima wa musunda yubi no tsuyosa ni
Sugaritsuite kimi no kodoku wo hanasanai

Chiisana hikari wa kitto
Kurayami no fukaku ni shizundeiru kara
Tooku madoromu houseki no yume
Yoru no soko ni futari de sagashiteru

Hitotsu dake shika nai namae de
Watashi wo yonde hoshii no
Mada daremo shiranai
Sekai no dokoka de nemutteru

Omoide to mirai ni zutto kagayaite

Aganau kizu no fukasa ga
Kono omoi wo sasaeru you na ki ga shite
Ima wa yasashisa yori mo itasa de
Kooritsuita kimi no kokoro wo tokashitai

Nogareru koto no dekinai kage no you ni
Itsumo chikaku ni iru kara
Kimi no otoshita namida no tsubu ga yubi wo kazaru houseki
Kirakira to

Konna ni hikaru nohara no kureru hou he
Kimi ga hitori de yuku kara
Ima wa musunda yubi no tsuyosa ni
Sugaritsuite kimi no kodoku wo hanasanai

Chiisana hikari wo kitto
Kurayami no fukaku ni mitsukerareru kara
Tooku houseki no nemuri wo sagashite
Yoru wo koeru chikara wo shinjiteru
Tłumaczenie
Uważnie przysłuchując się
Tajemniczej cichej piosence,
Przy westchnieniach białego księżyca
Pocałuj mnie słodko na pożegnanie

Jesteśmy niczym kochankowie, czyż nie?
Chcę, byś objął mnie mocniej

Pójdziesz samotnie tam,
Gdzie kres tego niezwykle jasnego pola,
Dlatego polegając na mocy naszych splecionych palców,
Nie potrafię rozstać się z twoją samotnością

Małe światełko na pewno
Zatopi się w ciemności
Razem poszukamy na dnie nocy
Snów drzemiących daleko klejnotów

Chcę byś wzywał mnie
Mym jedynym imieniem;
Śpię gdzieś w świecie,
Którego nikt jeszcze nie zna

Lśnij zawsze we wspomnieniach i przyszłości

Czuję jakby głębokość ran winy
Podtrzymywała to uczucie;
Teraz bólem, a nie łagodnością,
Chcę stopić twoje serce skute lodem

Podobnie jak cień, który nie może uciec –
Zawsze jestem blisko ciebie;
Krople łez, które upuściłeś, stały się
Lśniącymi klejnotami na mych palcach

Ponieważ pójdziesz samotnie
Tam, gdzie kres tego niezwykle jasnego pola;
Teraz polegając na mocy naszych splecionych palców
Nie chcę puścić twojej samotności

Ponieważ na pewno w głębi ciemności
Da się odnaleźć małe światełko,
Poszukajmy odległych snów klejnotów,
Wierząc w moc, która może pokonać noc

Tekst zamieszczono na: Tekstowo

29.12.2016

Aozora 【Tekst piosenki】 【Tłumaczenie】


Tytuł: "青空" ("Błękitne niebo")
Wykonawca: YURIA
Kompozytor: milktub
Rok: 2003

Tekst
daremo inai kousha futari kiri no houkago
jikan ga tomare to negau boku wo shirankao de miteru

boku no mune ni aru modokashii kimochi ah

sora wo miage
me wo tojite kanaderu kimi he okuru kono uta
sukoshi tereru keredo

futari tsutsumu
azayakana aozora doko made mo tsuzuiteru
kono toki ga zutto tsuzuku you ni

kyoushitsu no mado kara hashagu kimi no sugata ga
mabushi sugiru hizashi ga boku wo kaze to tomo ni hakobu

yokogao wo mitsume boku wa futo omoidasu

ano hi kimi to
guuzen no deai ni boku wa tomadoi aseru
yume wo miteru kimochi

futari tsutsumu
azayakana aozora itsu made mo mitsumeteru
ano toki ni kimi wo koi ni ochita

me wo tojite kanaderu kimi ni okuru kono uta
sukoshi tereru keredo

futari warau
azayakana omoide doko made mo oboeteru
ano toki wo zutto wasurenu you
Tłumaczenie
Pusta szkoła, tylko my dwoje
Patrzyłam z udawaną obojętnością, pragnąc, by czas zatrzymał się

To uczucie zniecierpliwienia w sercu, ach

Patrzę na niebo
Zamykam oczy i gram dla ciebie tę piosenkę
To jest trochę zawstydzające, ale...

Obejmujemy się
To jasne, błękitne niebo — jak daleko rozciąga się?
Mam nadzieję, że ta chwila będzie trwać wiecznie

Przez okno klasy widzę twoją roześmianą twarz
Oślepiające światło słoneczne niesie mnie z wiatrem

Patrząc na twój profil, nagle przypomniałam sobie

ten dzień gdy
wpadliśmy na siebie, a ja zmieszana śpieszyłam się
Czuję się, jakbym oglądała sen

Obejmujemy się
To jasne, błękitne niebo — będę patrzeć na nie wiecznie
To wtedy zakochałam się w tobie

Zamykam oczy i gram dla ciebie tę piosenkę
To jest trochę zawstydzające, ale...

Śmiejemy się razem
To jasne wspomnienie — jak długo będę je pamiętać?
Mam nadzieję, że nigdy nie zapomnę tej chwili


Tekst zamieszczono na: Tekstowo

NINJIIN loves you yeah! 【Tekst piosenki】 【Tłumaczenie】


Dopiero teraz uświadomiłam sobie, że w tytule nie jest "ninjIn" tylko "ninjIIn"...

* * *

Tytuł: "ニンジーンloves you yeah! " ("Maarchew* kocha cię, jeee!")
Wykonawca: Megumi Nakajima jako Ranka Lee (Macross Frontier)
Słowa: Hiroshi Ichikura
Kompozytor: Yoko Kanno
Rok: 2008

Tekst
Tatoe sekai ga tsurakute mo
Yume ga aru desho iroiro to
Kimi ni BITAMIN nanairo
NINJIIN loves you yeah!

Itsuka mirai ni tadoritsuku
Makecha dame desho sono karada
Fukase ENJIN nanairo
NINJIIN loves you yeah!

Koi mo shigoto mo inochigake
Dakedo suki desho moeru desho
Sore ga KANJIN nanairo
NINJIIN loves you yeah!

Ikuzo uchuu ga matteiru
Kimi no koto desho kowakunai
Teki wa nannin nanairo
NINJIIN loves you yeah!
Tłumaczenie
Nawet jeśli świat jest brutalny
Wciąż masz wiele różnych marzeń, czyż nie?
Dająca ci witamin tęczowa
Maarchew kocha cię, jeee!

Kiedyś dotrzesz do przyszłości
Twoje ciało nie może się poddać, czyż nie?
Możesz zwiększyć obroty, bo tęczowa
Maarchew kocha cię, jeee!

Dla miłości i pracy możesz ryzykować swoim zdrowiem,
Ale kochasz to, prawda? Pobudza cię to, czyż nie?
To jest dla ciebie niezbędne, więc tęczowa
Maarchew kocha cię, jeee!

Chodź, wszechświat czeka!
Nie boisz się, czyż nie?
Nieważne jak wielu wrogów jest, bo tęczowa
Maarchew kocha cię, jeee!

*W tytule piosenki nie jest jakaś tam zwykła marchew, tylko konkretna Maarchew

Tekst zamieszczono na: –